Мы продолжаем серию публикаций в рамках проекта «Край родной — родное слово!», который реализуется Союзом пушкинских школ в партнёрстве с Информационно-аналитическим центром. В рамках проекта молодёжь Карелии посещает мастер-классы по лингвокраеведению и культуре речи, проводимые преподавателями кафедры русского языка ПетрГУ, принимает участие в заседаниях дискуссионного клуба.
Что «своё», а что «чужое» в нашем родном языке, в его истории — пытались разобраться ученики Республиканской Школы Искусств на мастер-классе, который провела кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ПетрГУ Татьяна Евгеньевна Рутт. Представленный ниже материал составлен на основе её мастер-класса и изысканий учёных о русском языке и о роли языка вообще в жизни человечества.
«Магия» языка
С точки зрения меньшинства, посвящённого в разного рода тайные знания, «магия» — закрытая от остального большинства субкультура, несущая специфические знания о способах так называемого «нефизического» воздействия на Мир и навыки такого рода воздействия. С точки зрения остальных — это всё выдумки и сказки, магии как явления не существует, а слово «магия» — пустое слово, которым обозначают то, что объективно действует, хотя принципы действия остаются за пределами восприятия чувств и понимания человека.
И хотя язык, человеческая речь действительно может быть средством оказания «нефизического» воздействия на Мир, — т.е. магией доступной всем, но наряду с этим самому языку свойственна некая своя магия — «магия слова» именно в этом специфическом смысле: объективно действует, а что именно? как действует? почему? — непонятно…
В общем случае рассмотрения живое слово (произносимое в акустическом диапазоне частот или произносимое человеком «мысленно» в его субъективном внутреннем мире, т.е. на основе немеханических неакустических колебательных процессов, свойственных духу — биополю человека) способно оказать воздействие через каскад разного рода природных и техногенных переизлучателей на всё, что есть в Мироздании.
Это связано с тем. что разные колебательные процессы во взаимодействии друг с другом порождают явления, известные науке как переизлучение энергии в других частотных диапазонах на других материальных носителях, резонанс, автоколебания (которые тоже могут сопровождаться переизлучением), когерентность и т.п., то в общем случае всё мычание, ржание, завывание и скулёж представляют собой «вибрации», принадлежащие звуковому диапазону частот, которые оказывают разное воздействие на окружающую среду именно в смысле наличия либо отсутствия такого рода явлений. Кроме того сам человек тоже является колебательной и автоколебательной системой, вследствие чего приходящие извне «вибрации», а также и его собственные «вибрации» оказывают воздействие и на него самого.
Одно из требований к имени (названию) состоит в том, чтобы его носитель на него как-то откликался или сам представлялся под этим именем, не ожидая запроса о нём. Соотнесение этого осмысленно выдвигаемого людьми требования, предъявляемого к именам (названиям), с явлениями переизлучения, резонанса, автоколебаний, когерентности и т.п. указывает на то, что субъективное придание смысла тем или иным созвучиям в членораздельной речи для субъекта, достаточно тонко чувствующего течение колебательных процессов Жизни и их взаимосвязи, исключено:
Одни созвучия будут признаны им истинными именами вещей и явлений, а другие в качестве таковых будут отвергнуты именно по признаку наличия или отсутствия переизлучения, резонансных и автоколебательных явлений, когерентности и тому подобного.
Возможность такого рода воздействия живым изустным или мысленным словом в той или иной мере закрыта или открыта в зависимости от ответа на вопросы:
- что именно предполагается избрать в качестве объекта воздействия?
- какой каскад переизлучателей для оказания этого воздействия необходим?
- подвластны ли воле конкретного субъекта:
- необходимый каскад переизлучателей?
- возможности создания каскада переизлучателей или каких-то его компонент в случае их отсутствия?
- способность выдать целеуказание для действия каскада переизлучателей?
И если всё названное прямо или опосредованно подчинено воле человека, то язык, речь действительно становятся средством «магического» воздействия на Мир. И это средство — так или иначе — доступное всем.
Будучи одной из разновидностей Меры, разнородные языки помимо того, что являются средствами общения людей, являются также и средствами управления частными матрицами-предопределениями бытия — мерами возможных состояний и переходов материи из одного состояния в другие. Это — одна из составляющих «магии слова».
Что есть «слово»?
В естественно возникших и исторически развивающихся языках функция передачи и хранения информации является если не надстроечной, то оболочечной по отношению к функциям «магии слова» и «магии текста». И в ней человеку действительно предоставлена определённая свобода в придании смысла существующим словам языка, в творчестве новых слов, в интеграции в свой язык слов и языковых конструкций из других языков и в привнесении в другие языки слов и языковых конструкций своего родного языка.
И есть одно обстоятельство, неразрывно связанное с функцией языка как средства передачи и хранения информации, однако о котором мало кто задумывается. Оно состоит в необходимости дать ответ на вопрос: Чем отличается речь (изустная или текстуально запечатлённая) от толкового словаря языка соответствующей эпохи?
Ответ на него, в нашем понимании вопроса, состоит в том, что:
Толковый словарь представляет собой перечень слов, рассматриваемых изолированно: каждое само по себе — вне повествования и вне жизненных обстоятельств.
При этом:
- слова представлены в неких базовых грамматических формах (так, в русском языке для существительных, прилагательных и причастий базовая форма — именительный падеж, если есть различие по родaм, то род — мужской; для глаголов — неопределённая форма, например, «делать» и т.п.);
- каждому слову сопоставлено множество базовых значений (т.е. поддерживаемых культурой или субкультурами вариантов придания того или иного определённого смысла, каждому из слов);
- каждое из значений поясняется другими словами этого же языка или на других языках (во многоязычных словарях, являющихся основой для освоения специальности). Такие пояснения могут содержать ссылки на ситуации, отрасли деятельности, в которых слову соответствует то или иное определённое значение смысла.
- очерёдность появления слов в толковом словаре не является характерным свойством языка, представляемого словарём; иначе говоря, она обусловлена по существу внеязыковым фактором — удобством поиска слов во множестве, включённом в словарь.
Т.е. толковый словарь представляет всякий язык как системную целостность, так или иначе включая в себя все компоненты языка: словарный запас, морфологию, орфографию, грамматику, а также и некоторые внеязыковые по их существу связи с образом жизни носителей языка (к этой категории относятся ссылки на ситуации употребления слов в тех или иных значениях, исторически обусловленные образом жизни общества).
Поскольку всякий народный язык — живой, то в каждую эпоху люди переосмысляют слова своего языка, соотнося унаследованный ими от прошлого их смысл с обстоятельствами своей жизни. Каждому предоставлена такая возможность, а результат переосмысления им тех или иных слов языка либо приживётся, либо нет — в зависимости от того, насколько он (результат) соответствует Жизни. Это касается и нашей эпохи, и всех нас персонально. В результате в жизни язык как системная целостность изменяется. Эти изменения включают в себя:
- потерю одних слов;
- включение в себя ранее отсутствовавших в языке слов;
- изменение множества значений смысла каждого из свойственных языку слов как за счёт расширения множества значений смысла, так и за счёт утраты этим множеством каких-то ранее свойственных ему элементов;
- перенесение значений (смысловой нагрузки) одних слов на другие слова;
- изменение морфологии, орфографии, грамматики;
- изменение и того, что можно назвать «базовым уровнем смысла» в языковой культуре.
Заимствования и примитивизация
Остановимся лишь на одном аспекте изменения языка, которому был посвящён мастер-класс Татьяны Евгеньевны Рутт — заимствовании. Русский язык уже включает в себя не только исконно-русские слова, но и заимствования, которые пришли к нам из других языков. Иногда с иностранных слов был сделан перевод словно под кальку с заменой иноязычных корней — родными, сам процесс так и был назван — калькирование. Например, имя Теодор было переведено как Богдан, орфография — правописание, агрикультура — земледелие. Причём зачастую даже при переводе текст обогащается новыми смыслами, которые содержатся в русских корнях, но отсутствуют в иноязычных словах.
«Чужими» для русского языка являются слова: ателье, кофе, карандаш, экология, филармония, школа, класс, бумага, тетрадь и ранец, свёкла, кукла, танк и цех, парк и аллея. Эти слова в разное время появились в русском языке и причины их появления — разные, но мы остановимся на некоторых из них:
Для обозначения новых понятий, новых реалий. Люди более интенсивно общаются между собой и мы видим, что последние 20 лет мы находимся в окружении американизмов, поскольку США — флагман глобализации по-западному (о ней смотри статью «Анатомия доминирующей концепции глобализации» https://informacenter.ru/2014/06/dominanta/). Мы всегда онлайн, так как наши гаджеты позволяют нам постоянно выходить в Интернет; на ноутбуках и смартфонах стоит современный софт, а гарнитура хэндс-фри и блютуз позволяют освободить наши руки, логины и пароли приходится записывать, а кью-ар коды добавляют интерактива.
Для разграничения содержательно близких, но всё же различающихся понятий. Есть встречи и их очень много, но вот саммитов — уже гораздо меньше (т.к. саммит понимается как встреча Глав государств). Бойфрендов у девушки может быть было и много, а жених — один.
Для замены описательных наименований. Клейкая лента почти нигде не называется так, т.к её вытеснило более короткое слово — «скотч», а меткий стрелок почти всегда сейчас называется «снайпер».
Для повышения слова в ранге, ради моды и престижности. Современная молодёжь стремится работать в офисах, а не конторах, главное — попасть на сэйл в бутик и иметь имидж-мейкера, чтобы понадёжнее скрыть свой истинный внешний вид и внутренний мир. Русское слово «личина» — внешний облик, несёт дополнительный смысл — показывает, что напяливание на себя какого-то образа, не соответствующего тебе, — плохо, неискренне. То есть сам язык учит правильному. В то время единое по корню с «личиной» слово «лик» используется при описании святых, что также несёт свой смысл — каждый может преобразиться из лицемера в праведника. Таких пластов просто нет в других языках.
Также заимствованные слова стилистически нейтральны и «политкорректно» скрывают истинный смысл слов. Убийца, убивец, душегуб, душегубец, преступник, злодей, палач — маньяк и киллер (иноязычные слова).
Чем опасны варваризмы?
Из-за этих варваризмов вытесняются сначала из употребления, а потом из нашего сознания целые слои родной культуры, они вытесняют «труженников» нашего родного языка
— сказала Л.В.Савельева — праправнучка А.С. Пушкина, которая живёт в Петрозаводске.
Менеджеры, промоутеры и мерчандайзеры заменяют управленцев, продавцов и товароведов; перентсы — родителей, а бойфренды — суженых, возлюбленных, женихов.
Помимо лексических заимствований, есть и активное продвижение графических заимствований. Глаз тренируют воспринимать текст на латинице и как результат — современная молодёжь не воспринимает надписи на латинице как нечто инородное.А даже, наоборот, воспринимают латиницу, как нечто более красивое.
Между тем, перевести всё на кириллицу — невозможно. В английском языке всего 26 букв, в русском — 33 буквы и 43 фонемы (а в более древней азбуке насчитывают до 64 букв). Это означает, что при переводе, например, фамилии Чехов вместо 5-ти букв будет написано 8 — Tschehov.
Необходимо отметить, что колонизация со стороны англо-говорящих стран и процесс варваризации родного языка происходит не только в России, на и в других странах мира. Жизнь в плену англицизмов ставит перед современным обществом ряд вопросов: все ли должны быть одинаковыми, что даёт унификация и как сохранить уникальность?
Вместо заключения: О буквальном смысле слов
Мы, живущие в среде русского языка, должны признать, что смысл многих его слов нам непонятен. Ярче всего это видно в топонимике — той части словаря, в которую входят названия географических объектов. Среди них есть вполне понятные названия, типа посёлок «Отрадное», озера «Долгое», «Чистое» и т.п., но что означают названия наших же древних городов Москва, Тверь, Кострома и т.п.? Почему река Волга названа «Волгой», а не «Камой», «Окой» или «Темзой»? — вопросы, на которые нет ответов у всех (возможно, что за исключением наиболее «крутых» русскоязычных эзотеристов).
И вне топонимики есть слова русского языка, структура которых в соотнесении с глобальным историческим процессом говорит о том, что их слоги обладают своим определённым смыслом:
«РАДУГА» = РА + ДУГА, а «Ра» — имя древнеегипетского солнечного божества; и если это знать, то слово «РАДУГА» как целостность не нуждается в пояснениях.
«РАССКАЗ», «СКАЗ», «ПОКАЗ», «КАРТИНА» — почему в их структуре одинаково присутствует «КА», хотя первые два относятся ныне к восприятию смысла через членораздельную речь, а два вторые — к восприятию смысла через зрение? И что подразумевает это «КА»: одну из пяти составляющих духа человека (соответственно представлениям тех же древних египтян), до которой информация доходит либо через звуковой либо через зрительный каналы? либо это не древнеегипетское «КА», а что-то ещё?
Почему в языке два слова, имеющих (с точки зрения многих) как бы один и тот же смысл: «УМ» и «РАЗУМ»? И если каждое из слов обладает своим значением, то в чём специфика каждого из них? И о чём поговорка «ум зашёл за разум»?
Почему Вселенная — называется «Вселенной»? В кого и как она вселена? Как это понимать? И что этим фактом обусловлено в жизни каждого из нас?
Что означает оборот речи «БУКВАЛЬНЫЙ СМЫСЛ»? — То, что каждая буква в слове обладает каким-то смыслом, вследствие чего слово, состоящее из определённых букв в определённом порядке, представляет собой некую «функцию», «оператор» (в терминах современной математики), результат применения которого к буквам, образующим слово, и даёт смысл слова?
И такого рода вопросов о смысле слов и смысле слогов и букв в составе слов можно поставить много.
Затронутое здесь нами предельно кратко воззрение на объективное наличие побуквенного и послогового смысла в словах русского языка обстоятельно излагает в своих материалах объединение «Всеясветная грамота». Но если бы оно и не вело активной деятельности, многих людей в детстве интересуют вопросы о структуре языка и его слов, об их внутреннем побуквенном и послоговом смысле. Однако этих вопросов в упор не видят исторически сложившиеся и ставшие научно культовыми научные традиции в филологии и лингвистике. Если же не быть порабощённым культово-филологическим знанием и посмотреть вдумчиво на словарь родного русского языка, на его грамматику, то трудно миновать вывода о том, что:
Русский язык унаследован древними славянами (а через них и нами) от его более древних носителей в уже готовом виде; либо после того, как язык сложился, произошла психологическая катастрофа в результате которой носители языка стали существенно глупее, нежели их язык.
Так или иначе, но изначальный русский язык был унаследован при базовых значениях смысла «элементарных частиц» языка на уровне тех языковых образований, которые ныне принято называть «слова». Послоговый и побуквенный смысл большей частью был утрачен (мы отчасти воспринимаем различие смысла приставок, суффиксов и окончаний), вследствие чего:
- буквального смысла слов родного языка подавляющее большинство русскоязычных не ведает и не воспринимает,
- господствующая в науке морфология русского языка и традиция истолкования его слов представляются неадекватной Жизни и самому языку.
Наличие в русском языке скрытого внутри его слов (в господствующим ныне понимании этого термина) второго базового уровня смысла, и скрытой от понимания многих «второй морфологии», обусловленной побуквенным и послоговым смыслом его слов, исключает возможность полноценного перевода осмысленной русской речи на другие языки тем в большей мере, чем «плотнее упакован» смысл в речь.
Это обусловлено тем, что в процессе перевода на иные языки происходит подбор пар слов-аналогов русского языка и языка перевода. При этом в текст (речь) на ином языке не попадает побуквенный и послоговый смысл, соответствующий внутрисловному базовому уровню смысла русского языка. Для того, чтобы смысл побуквенного и послогового уровня донести до иноязычного читателя или слушателя, перевод должен сопровождаться ещё и пояснением (комментарием), объём которого может оказаться существенно больше, нежели объём самого перевода.
Эта особенность переводов с русского языка на прочие является дополнительным затруднением при переводе по отношению к обычным для всех переводов трудностям адекватного перевода идиом, разного рода «игры слов», ассоциативных связей порождаемых фонетикой и морфологией разных языков на базовом уровне смысла слов каждого из них, т.е. несовпадением в разных языках множеств однокоренных и смысла более или менее созвучных слов.
Процесс же перевода на русский язык иноязычных речи и текстов может сопровождаться порождением в переводе некоего дополнительного потока смысла вследствие наличия в русском языке побуквенного и послогового смысла его слов. Будет ли этот дополнительный поток смысла возникать во всех случаях перевода; будет ли он в случае возникновения более обстоятельно доносить смысл иноязычной речи или текста либо будет подавлять или искажать его — вопрос особый, ответ на который обусловлен как ролью каждого из языков в ноосфере Земли и взаимным соотношением ролей в паре «русский язык — иной язык», так и смыслом в оглашениях и умолчаниях иноязычной речи или текста, а также — культурой мышления и речи и нравственностью переводчика на русский.
ПослеСловие
Мы надеемся, что показали некоторые аспекты применения языка и внутренней силы русского языка, которая ещё далеко не раскрыта (или упомнена), и дали пищу для размышлений о том: какие слова лучше применять в общении? следует ли заимствовать всё подряд? следует ли следить за тем, что и какими словами ты говоришь? как воздействуют разные слова на окружающий мир? какая тайная сила сокрыта в языке и его воздействии на реальность?
Предлагаю Русский вариант слова аккамулятор-копиток)
Внедрить в обращение будет легко,если какой-нить отечественный производитель аккамуляторов назовёт так свои изделия или торговую марку)если товар будет возтребован,то постепенно,как бы само собой общество станет называть все аккамуляторы копитоками))